Правила и обязанности переводчика 44489929?ut=noindexПравила и обязанности переводчика 44489950?ut=noindex
Правила и обязанности переводчика 44489929?ut=noindexПравила и обязанности переводчика 44489950?ut=noindex
ФОРУМ: ВОЗВРАЩЕНИЕ В СКАЗКУ! 10 ЛЕТ!
ФОРУМ: ВОЗВРАЩЕНИЕ В СКАЗКУ! 10 ЛЕТ!

ФОРУМ: ВОЗВРАЩЕНИЕ В СКАЗКУ! 10 ЛЕТ!

Форум вязанной игрушки,крючком и спицами
 
ФорумФорум  КалендарьКалендарь  ПоискПоиск  Последние изображенияПоследние изображения  ЧаВоЧаВо  РегистрацияРегистрация  ВходВход  Фотохостинг Фотохостинг  НовостиНовости  

Поделиться
 

 Правила и обязанности переводчика

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
lika57
Царица Форума
Царица Форума
lika57


Особые заслуги Особые заслуги :
Правила и обязанности переводчика 5002100 Правила и обязанности переводчика 5003175 Правила и обязанности переводчика 5004277 Правила и обязанности переводчика 5252548
Правила и обязанности переводчика 26352278 Правила и обязанности переводчика 5884432 Правила и обязанности переводчика 25487467Правила и обязанности переводчика Brains10

Правила и обязанности переводчика 21508677
Правила и обязанности переводчика 25451011 Правила и обязанности переводчика Brains10 Правила и обязанности переводчика Brains10

Правила и обязанности переводчика 17782353 Правила и обязанности переводчика 25485617 Правила и обязанности переводчика Brains10 Правила и обязанности переводчика Brains10

Награды Награды :
Правила и обязанности переводчика 4996763 Правила и обязанности переводчика 6518466 Правила и обязанности переводчика 5524620 Правила и обязанности переводчика 25438100
Правила и обязанности переводчика 5460811 Правила и обязанности переводчика 25708071 Правила и обязанности переводчика 6636303 Правила и обязанности переводчика 6062406

Правила и обязанности переводчика 25711515 Правила и обязанности переводчика 25708146Правила и обязанности переводчика 32819969 Правила и обязанности переводчика 32818069

Дата регистрации : 2014-04-28
Возраст : 67
Откуда : Киргизия.Бишкек

Правила и обязанности переводчика Empty
СообщениеТема: Правила и обязанности переводчика   Правила и обязанности переводчика Icon_minitime1Вт 28 Май - 21:24

Правила и обязанности переводчика

Деятельность переводчиков регламентирована следующими правилами:
1. Переводчиком на форуме может стать любой из вас. При условии знания иностранных языков. Для того чтобы быть переводчиком на форуме нужно: Написать Царице форума lika57 в ЛС информацию о том, что вы хотите быть переводчиком на форуме.
2. Подготовить в течение 2-х недель пример перевода.
3. Перевод оригинальных материалов с иностранного языка осуществляется только на русский язык.
4. На организацию перевода, переводчика одобряет Царица форума lika57.
5. Переводчик раз в неделю отписывается о проделанной работе.
6. После выполнение полной работы, переведённый материал в полном объёме отсылается Царице форума на проверку.
7. При наличии грубых ошибок и неточностей конечного перевода (только если это приводит к значительному искажению смысла или объективной невозможности комфортного восприятия материала - частые грамматические и лексические ошибки, Переводчик обязан откорректировать переведенный материал.
8. Переводчик должен сохранить целостность текста, не сокращая материал.
9. Перевод текста, предоставляется в формате MS Word с сохранением иллюстраций если они имеются, после проверки возможно оформление в PDF формате.
10. Авторские права на переводы, выполненные в форме совместного заказа, принадлежат форуму « Возвращение в Сказку!» и не могут быть использованы ни одним его членом в отдельности в коммерческих целях или выкладывания в интернет в свободный доступ.
11. Переводчик может использовать (исключая свободное распространение) фрагмент выполненного перевода в своих собственных проектах или как образец портфолио.
12. Запрещается свободное распространение выполненных посредством складчин переводов и их коммерческое использование вне форума « Возвращение в Сказку!»
13. Одновременно организовывать переводчики могут только 3 темы. Резервировать сколько угодно заказов на перевод. Для отслеживания зарезервированных тем нужно записаться в резерв (обязательно).

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка.
2. При переводе необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.
3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Не переведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.
4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").
При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.
5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).
7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.
В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде не форматированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:
шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;
кегль (размер шрифта) – 12;
поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);
1. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.
2. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.
3. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт - Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.
4. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.
5. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.
6. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».
7. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.
8. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.


вяжиЯ,Лика,Белая и Пушистая,с друзьями на "Ты", врагов порву,как Тузик грелку!sob
Правила и обязанности переводчика Lika57
Мой любимый детский сад
Вернуться к началу Перейти вниз
lika57
Царица Форума
Царица Форума
lika57


Особые заслуги Особые заслуги :
Правила и обязанности переводчика 5002100 Правила и обязанности переводчика 5003175 Правила и обязанности переводчика 5004277 Правила и обязанности переводчика 5252548
Правила и обязанности переводчика 26352278 Правила и обязанности переводчика 5884432 Правила и обязанности переводчика 25487467Правила и обязанности переводчика Brains10

Правила и обязанности переводчика 21508677
Правила и обязанности переводчика 25451011 Правила и обязанности переводчика Brains10 Правила и обязанности переводчика Brains10

Правила и обязанности переводчика 17782353 Правила и обязанности переводчика 25485617 Правила и обязанности переводчика Brains10 Правила и обязанности переводчика Brains10

Награды Награды :
Правила и обязанности переводчика 4996763 Правила и обязанности переводчика 6518466 Правила и обязанности переводчика 5524620 Правила и обязанности переводчика 25438100
Правила и обязанности переводчика 5460811 Правила и обязанности переводчика 25708071 Правила и обязанности переводчика 6636303 Правила и обязанности переводчика 6062406

Правила и обязанности переводчика 25711515 Правила и обязанности переводчика 25708146Правила и обязанности переводчика 32819969 Правила и обязанности переводчика 32818069

Дата регистрации : 2014-04-28
Возраст : 67
Откуда : Киргизия.Бишкек

Правила и обязанности переводчика Empty
СообщениеТема: Re: Правила и обязанности переводчика   Правила и обязанности переводчика Icon_minitime1Вт 28 Апр - 17:16

Требования к переводу и его оформлению.

Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «12_gorogok.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «12_gorogok_ru.doc».

Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!

Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом администрации форума.
В качестве результата предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и не переведенных фрагментов текста.

Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на с язык.
Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с администрацией форума, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так).

Если в переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить серым маркером.

Требования к оформлению
В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.

Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.

Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.

Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.

Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Текст перевода должен полностью сохранять:
• Нумерацию всех разделов и пунктов (в том числе при перечислении) – даже если при этом используют символы языка оригинала;
• Приведенные в оригинале выделения текста (курсив, подчеркивание, полужирный шрифт и т.п.);
• По возможности форму таблиц и написание формул.
В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.

Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.
Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.
Ни чего не должно мешать чтению текста.

Оформление иллюстрированного материала и таблиц

Иллюстрированный материал (схемы, таблицы, рисунки, фотографии и т.п.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале.

Рисунки желательно вставлять в том виде и в том месте, где они приведены в тексте оригинала. Фото, рисунки в файле должны быть среднего размера, достаточными, чтобы видеть что именно вяжем.
Если в тексте есть таблицы, то их нужно переносить в перевод с максимальным сохранением структуры, не меняя размещения содержимого в ячейках, а также количества строк и столбцов. Иногда может потребоваться также изменение направления написания текста.
Разрешение для файла этапа: не менее 300 pt. Вес архива не более 10 mb ,вес PDF также не более 11-12 mb.

Заключительное слово
Если после прочтения у Вас возникнут какие-либо предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления письменных переводов, будем рады выслушать Вас.


вяжиЯ,Лика,Белая и Пушистая,с друзьями на "Ты", врагов порву,как Тузик грелку!sob
Правила и обязанности переводчика Lika57
Мой любимый детский сад
Вернуться к началу Перейти вниз
 

Правила и обязанности переводчика

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

 Похожие темы

-
» Правила форума!!!
» Правила проведения авантюрок
» Правила проведения конкурсов
» Правила проведения "Вкусняшек"
» Правила Сказочных Альбомов

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
ФОРУМ: ВОЗВРАЩЕНИЕ В СКАЗКУ! 10 ЛЕТ!  :: У МАРЬИ ИСКУСНИЦЫ :: СКАЗОЧНОЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ-
Рейтинг@Mail.ruЯндекс.Метрика