Требования к переводу и его оформлению.
Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «12_gorogok.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «12_gorogok_ru.doc».
Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!
Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом администрации форума.
В качестве результата предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и не переведенных фрагментов текста.
Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на с язык.
Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с администрацией форума, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так).
Если в переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить серым маркером.
Требования к оформлению
В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.
Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.
Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.
Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.
Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.
Текст перевода должен полностью сохранять:
• Нумерацию всех разделов и пунктов (в том числе при перечислении) – даже если при этом используют символы языка оригинала;
• Приведенные в оригинале выделения текста (курсив, подчеркивание, полужирный шрифт и т.п.);
• По возможности форму таблиц и написание формул.
В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.
Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.
Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.
Ни чего не должно мешать чтению текста.
Оформление иллюстрированного материала и таблиц
Иллюстрированный материал (схемы, таблицы, рисунки, фотографии и т.п.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале.
Рисунки желательно вставлять в том виде и в том месте, где они приведены в тексте оригинала. Фото, рисунки в файле должны быть среднего размера, достаточными, чтобы видеть что именно вяжем.
Если в тексте есть таблицы, то их нужно переносить в перевод с максимальным сохранением структуры, не меняя размещения содержимого в ячейках, а также количества строк и столбцов. Иногда может потребоваться также изменение направления написания текста.
Разрешение для файла этапа: не менее 300 pt. Вес архива не более 10 mb ,вес PDF также не более 11-12 mb.
Заключительное словоЕсли после прочтения у Вас возникнут какие-либо предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления письменных переводов, будем рады выслушать Вас.